PALAVRAS

As palavras esquecidas do português que você não imaginava que precisava

Como traduzir sentimentos e estados de consciência com palavras pouco conhecidas, que nem se sabia que precisava usar? Esta lista ajuda

Garota lê um livro na frente de um rio.Créditos: Unsplash
Escrito en CULTURA el

Algumas palavras da língua portuguesa não completaram uma transição muito bem-sucedida para a oralidade. Elas ficam restritas à literatura, aos textos técnicos, e ocorrem mais na língua escrita do que na linguagem falada. Ou então são muito pouco usadas e quase desconhecidas, de modo que soam estranhas ao ouvido.

Mas traduzir os sentimentos, estados de consciência e aquilo que às vezes nem se sabia que precisava falar (ou como falar) pode ser muito útil quando se lembra que essas palavras existem.

Confira a lista a seguir:

1. Encafuar

Constantemente confundida com "encafufar-se", que vem de "cafofo" (um termo coloquial que invoca um lugar pequeno, desconhecido ou escondido, e, na sua versão mais comum, o lar/a casa), encafuar tem, basicamente, o mesmo significado.

É o ato de "entrar em cafua", palavra sinônima de caverna, cova ou, mais abstratamente, de um lugar escuro e isolado.

Encafuar-se é, portanto, "esconder-se, encobrir-se, tornar-se oculto". Pode traduzir um estado de reclusão: "Tô encafuado".

2. Marulho

O marulho é exatamente o que ele parece: o barulho do mar, uma palavra formada por derivação sufixal (prefixo "mar" e sufixo "ulho", de "barulho").

A palavra pode se referir tanto ao barulho de ondas agitadas, que quebram nas rochas com violência, como à calmaria de ondas que quebram suavemente na areia.

3. Languidez – lânguido

A languidez é um estado suave de melancolia, uma tristeza descomprometida e que não se parece com angústia. É uma das palavras mais delicadas para se referir a uma sensação, a um estado de espírito: é uma "tristeza doce", dizem alguns dicionários, que "às vezes vem com a saudade e a solidão", mas não provoca dor aguda.

Um poema de Paul Verlaine traduz bem o sentido da expressão, embora em francês (langoureuse):

"C'est l'extase langoureuse, c'est la fatigue amoureuse [...]"

"É um êxtase lânguido, é a fadiga amorosa [...]"

4. Entressono

Mais uma palavra que significa exatamente o que parece, o que se deve à maneira como é constituída sintaticamente, entressono é o momento entre sono e vigília, que dá nome ao "limbo mental" em que sonhos, lembranças e pensamentos se misturam.

Quando você está só semiconsciente depois de deixar um estado de sono profundo, ou nas primeiras horas da manhã, alternando entre dormir e se manter acordado, encontra-se com o (ou no) entressono.

5. Resfolgar

Resfolgar, ou resfolegar, é a sensação de ter que retomar o fôlego, que pode significar tanto a saída de um estado de exaustão quanto uma pausa para respirar.

De maneira mais simples, é voltar a ter fôlego. Tomar ar.

6. Lúgubre

Palavra que, como "lânguido", costuma ser reservada à literatura, o estado lúgubre é exatamente o oposto da languidez: marcado por um sentimento de tristeza "abafada", por vezes fúnebre, e que carrega um ar sombrio.

É uma tristeza comedida (marcada pela comoção do luto ou de uma melancolia profunda), que pode também se transformar em pavor.

Além de um estado de consciência, pode ser usada para descrever a atmosfera triste de uma situação ou de um ambiente: quando um silêncio lúgubre, por exemplo, é invocado nos funerais.

Reporte Error
Comunicar erro Encontrou um erro na matéria? Ajude-nos a melhorar