Escrito en
POLÍTICA
el
A tática de se defender em expressões em latim - à la Carlos Bolsonaro (PSC), que tem pretensamente usado código morse em suas publicações nas redes -, parece não ter dado resultado positivo para o ministro da Justiça, Sergio Moro, que está tomando diversas invertidas no mesmo idioma desde a divulgação do tuíte, na manhã deste domingo (23), com a frase do filósofo Horário "parturiunt montes, nascetur ridiculus mus".
Inscreva-se no nosso Canal do YouTube, ative o sininho e passe a assistir ao nosso conteúdo exclusivo
Em tom bem humorado, a professora da PUC-Rio e membro da Associação Brasileira de Juristas pela Democracia (ABJD), Gisele Cittadino traduziu a expressão “Aquiris quodcumque rapis” - "Colhes aquilo que plantas".
"Aquiris quodcumque rapis”, Moro! Ou seja, perdeu playboy!", comentou, na publicação do ex-juiz.
Ridículo rato Moro tuitou na manhã deste domingo (23) a frase do filósofo grego Horácio, em latim, para atacar as reportagens divulgadas pelo site The Intercept, em parceria com a Folha de S.Paulo, sobre novas mensagens que colocam em xeque a sua atuação nos casos relacionados à operação Lava Jato. "Um pouco de cultura. Do latim, direto de Horácio, parturiunt montes, nascetur ridiculus mus", tuitou Moro. Em tradução livre a frase diz que "a montanha pariu um ridículo rato". Leia outras matérias da Vaza Jato divulgadas neste domingo (23)Um pouco de cultura. Do latim, direto de Horácio, parturiunt montes, nascetur ridiculus mus.
— Sergio Moro (@SF_Moro) 23 de junho de 2019
- Folha comprova autenticidade e integridade do material da Vaza Jato
- Vaza Jato: Moro diz que “tontos do MBL” fizeram manifestação para defendê-lo
- Após PF vazar lista por “descuido”, Lava Jato tentou blindar Moro de Teori Zavascki, do STF
- Leia íntegra da troca de mensagens entre Moro e Deltan publicadas pela Folha e o The Intercept
Comunicar erro
Encontrou um erro na matéria? Ajude-nos a melhorar