Muitos brasileiros talvez não saibam, mas uma parte significativa do vocabulário que usamos cotidianamente tem origem na língua árabe.
Te podría interesar
O português, como herança do latim e fruto de intensos contatos culturais durante a Idade Média, incorporou centenas de termos árabes como legado da presença muçulmana na Península Ibérica por um período de quase 800 anos (entre os séculos 8 e 15).
As trocas com a cultura árabe deixaram, também, heranças da arquitetura, da agricultura, da matemática e da cultura popular de forma geral, que se tornam adaptações linguísticas necessárias. Como diz o pesquisador e linguista Adalberto Alves, “o árabe é uma língua subterrânea do português.”
Te podría interesar
Estima-se que mais de 3.000 palavras da língua portuguesa tenham origem árabe, principalmente aquelas que começam com “al-”, como almofada, almoxarifado, alfaiate etc. Segundo o professor José Pedro Machado, autor do Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, essa influência é uma das mais marcantes do idioma, e perde só para o latim.
A seguir, conheça 11 palavras de uso comum no português que vieram do árabe — e o que você talvez nem soubesse:
1. Café
A palavra "café" vem do árabe "qahwa", que originalmente se referia a qualquer bebida estimulante. O café, enquanto planta e bebida, popularizou-se a partir do mundo árabe em diversas civilizações, especialmente na Etiópia e no Iêmen, e foi, depois, difundido pelo Império Otomano até chegar à Europa. O termo entrou no português via turco ("kahve") e italiano ("caffè").
Segundo a historiadora Carol Helstosky, em Food Culture in the Mediterranean, o café era consumido nos salões intelectuais islâmicos muito antes de se tornar item essencial em lares europeus e latino-americanos.
2. Fulano
"Fulano" é, hoje, uma daquelas palavras que usamos para falar de uma pessoa qualquer, de "alguém"; mas você sabia que sua origem remonta ao árabe "fulan"? E, no árabe, a palavra tem exatamente o mesmo sentido. A forma é usada junto à tríade “fulano, beltrano e sicrano” para generalizar indivíduos indefinidos.
3. Garrafa
Algumas fontes dizem que pode ter vindo do francês "gariotte", termo que denominava uma "peça de madeira com um buraco". Mas, no árabe, a palavra "garrafa", que já existia durante a ocupação árabe da Península Ibérica, mostrava a sofisticação do mundo islâmico em técnicas de armazenamento e conservação, sobretudo durante a Idade Média.
4. Laranja
"Laranja" vem do árabe "naranj", que, por sua vez, vem do sânscrito "nara?ga". A palavra perdeu o "n" inicial ao ser assimilada pelas línguas românicas. No português, manteve-se como “laranja”, nome da fruta e da cor (você sabe qual delas veio primeiro?). Os árabes foram responsáveis por introduzir o cultivo de frutas cítricas na Europa, o que explica essa marca linguística.
5. Limão
"Limão" também vem do árabe, da palavra "laymun", com origem persa. Assim como a laranja, o limão foi difundido na Europa graças às técnicas agrícolas árabes. A palavra entrou no português diretamente durante o período da dominação moura na Península.
6. Oxalá
"Oxalá", expressão usada para expressar desejo ou esperança ("tomara que"), tem origem no árabe "in sha’ Allah", que significa, literalmente, “se Deus [Allah] quiser”. A forma foi "lusitanizada", e então mantida no português arcaico e moderno. A expressão também ganhou conotação religiosa nas religiões afro-brasileiras, em que se refere à divindade Oxalá, mas com origem distinta (vinda do iorubá).
A forma linguística, entretanto, permanece um vestígio claro da religiosidade islâmica que influenciou o português antigo.
7. Zero
A palavra "zero" (assim como o conceito revolucionário que introduziu o algarismo e mudou a matemática) tem origem no árabe "?ifr", que significa “vazio” ou “nada”. Essa noção matemática foi levada à Europa pelos árabes a partir da Índia, e mudou os sistemas de contagem europeus. O termo passou pelo latim medieval ("zephirum") e pelo italiano ("zero") antes de chegar ao português.
Como explica o matemático Georges Ifrah, em sua História Universal dos Algarismos, o conceito do zero é uma das maiores heranças árabes na ciência ocidental.
8. Açúcar
Do árabe "as-sukkar", que vem do persa "shakar", a palavra "açúcar" chegou ao português junto com o próprio produto, uma mercadoria de luxo na Idade Média. Os árabes foram alguns dos responsáveis pelo aperfeiçoamento do cultivo da cana-de-açúcar, levada depois às colônias portuguesas, incluindo o Brasil.
9. Açougue
A palavra "açougue" vem do árabe "as-suq", que significa "mercado". Originalmente, era usada para designar um local de venda em geral, mas com o tempo passou a referir-se especificamente ao lugar onde se vende carne.
10. Azar
“Azar” vem do árabe "az-zahr", que significa "flores" ou “dado”, e remete a jogos de sorte. Com o tempo, a palavra assumiu, no português, justamente o sentido oposto — de infortúnio ou má sorte —, provavelmente pela associação aos riscos de perder em jogos que dependem de variáveis aleatórias.
11. Arroz
O arroz, como alimento, tem uma história longa, que atravessa diversas culturas e múltiplas rotas comerciais. A palavra em português vem do árabe "ar-ruzz", que também está ligada ao persa. Os árabes foram os principais responsáveis pela difusão do cultivo do arroz na Península Ibérica, especialmente nas regiões que hoje são Andaluzia e Valência.